Inicio Resumen Diccionario Traductor Aprende ESI
       
Alfabeto Verbos Sustantivos Numeros Extras / Contacto

Ortografía del Español Simplificado
"Sound Spell Same"
(Se Lee Como Se Escribe)



Resumen

            Con "Sound Spell Same" (SSS o "Se Lee Como Se Escribe), si leemos una palabra en Español Simplificado, siempre sabremos cómo pronunciarla.
            Si escuchamos una palabra en Español Simplificado, siempre sabremos cómo deletrearla. 

            Dado su carácter intuitivo y coherente, es relativamente sencillo aprenderlo tanto para hablantes nativos como no nativos.

Verbos

            El lexema (o raíz) permanece inalterado aunque se le agreguen prefijos, sufijos o cualquier tipo de morfema.

            No hay consonantes dobles.

            No hay letras mudas (que no se pronuncien, como la "h" en español).

            Alfabeto de 24 letras: idéntico al inglés salvo por la ausencia de la "q" (reemplazada por "kw) y de la "x" (sustituida por "ks").

            "c" se pronuncia como en inglés y en español "ch". La "c" inglesa se sustituye por "s" o por "k" (ver ejemplos abajo).

            “y” es una consonante, no una vocal. Como en: ">yes, you, yellow".


Las dos reglas ortográficas básicas del Español Simplificado son:

            Las vocales dobles son vocales largas. Las vocales individuales (solas) son vocales cortas.

                    Con una excepción:  "i" (= "yo", pronombre personal de la primera persona del singular en Español Simplificado) se pronuncia como si fuera una vocal larga ("ái" en español) aunque se escriba como una sola letra. Es importante recordar que se escribirá en mayúsculas solo si se encuentra al principio de una frase.

            Si la sílaba tónica no recae —de manera excepcional— sobre la sílaba tónica estipulada por defecto en las normas del Español Simplificado, aquella sílaba deberá llevar una tilde (´) (en concreto un acento agudo, como en español). Con fines pedagógicos, señalamos la sílaba tónica mediante subrayado.
 

Vocales largas y cortas – Empleando este intuitivo sistema es fácil distinguirlas de un vistazo:

           Si la vocal es doble se trata de una vocal larga. Esto quiere decir que su pronunciación se alarga ligeramente.

           Una vocal doble suena como el nombre de esa letra en inglés ("a, e, i, o, u" en español = "éi, íi, ái, óu, úu*").

           En esta tabla se muestra entre paréntesis la palabra inglesa y después su "/ pronunciación aproximada en español".

                 


aa Se pronuncia como la letra “a” del abecedario inglés.
En español: "éi". 
Ej. saa (say / sei) — shaam (shame - sheim) — teráan (terrain / terrein)

ee Se pronuncia como la letra “e” del abecedario inglés.
En español: "íi".  
Ej. see (see / sii) — bee (bee / bii) — flee (flea / flii)

ii Se pronuncia como la letra "i" del abecedario inglés.
En español: "ái". 
Ej. skii (sky / scai) — mii (my / mai) — lii (lie / lai) — whii (why / uai) — tiim (time / taim)

oo Se pronuncia como la letra “o" del abecedario inglés.
En español: "óu".
Ej. oo (oh / ou) — soo (so / sou) — roo (row / rou) — kroo (crow / crou)

uu Se pronuncia como la letra “u” del abecedario inglés, *pero sin el sonido inherente "yu" del inglés.
En español: "úu".
Ej. vacuum (vacuum / vacuum), tuun (tune / tuun), ruum (room / ruum), suun (soon /suun)

            Las vocales individuales (las que están solas) son cortas.                    


a como en inglés "apple".
En español: "a" = (por ejemplo, "ala")

e como en inglés "end".
En español: "e" = (por ejemplo, "erre")

i como en inglés "in".
En español: "i" = (por ejemplo, "ilícito")

o como en inglés "on".
En español: "o" = (por ejemplo, "oso")

u como en inglés "under".
Sin equivalencia en español. Es una vocal a medio camino entre "a" y "u". Conocida como "vocal semiabierta posterior no redondeada", se representa con el símbolo "ʌ" en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI).

                   Así pues, al contrario de lo que sucede con algunas vocales dobles del inglés actual (aardvark, been, skiing, tool, vacuum), en Español Simplificado las vocales dobles siempre serán vocales largas.
 

Sílaba tónica y acentuación

            En Español Simplificado (y en inglés), todas las palabras de dos o más sílabas contienen una que es tónica (la sílaba tónica es aquella que se enfatiza, se pronuncia de manera acentuada o con más fuerza que las demás (Ej.: la-var, la-va, Á-la-va).

            Si la sílaba tónica no recae —de manera excepcional— sobre la sílaba tónica estipulada por defecto en las normas del Español Simplificado (indicadas abajo), aquella sílaba deberá llevar una tilde, en concreto un acento agudo, como en español (´).

                                                                        á é í ó ú Á É Í Ó Ú.

            Situación por defecto de la sílaba tónica dentro de una palabra (en lengua pipolesa):

                  En palabras de 2 sílabas: la 1ª sílaba es la tónica por defecto.

                      Ejemplos (con la correspondiente traducción inglés / "español fonético" entre paréntesis):
                                       angree (angry / angrii) — buter (butter / ter) — oonlee (only / ounlii)
                                       welcum (welcome / uelcʌm) — leson (lesson / leson).
                      Excepciones en las que la tónica no recae en la 1ª sílaba:  
                                       alóne (alone / alon) — kumplíi (comply / cʌm-plai)

                  En palabras de 3 ó 4 sílabas: la 2ª sílaba es la tónica por defecto.

                      3 sílabas: Ejemplos por defecto: muutaashun (mutation / muuteisʌn)
                      3 sílabas: Excepciones: cuando la tónica no está en la 2ª sílaba: sidens (residence / sidens)
                      4 sílabas:
Ejemplos por defecto: illuumeenaat (illuminate / ilumiineit)
                      4 sílabas: Excepciones: cuando la tónica no está en la 2ª sílaba: transpoortáashun (transportation / transpourteishʌn)                                                                                                                                                                          fránciiz-abel (franchisable / franchaisabel)                                                                                                                                                                                              institúushun (institution / instituushʌn)
                                                                                                                                        deratelee (moderately / moderatelii)

                  En palabras de 5, 6 ó 7 sílabas:la 3ª sílaba es la tónica por defecto.(*no existen palabras de más de 7 sílabas)

                       Ejemplos:internashunal (international / internashʌnal)
                                          repreehensabel (reprehensible / repriihensabel)
                                          komuuneekáashun (communication / comuuniikeishʌon)

 
Diferencias entre las letras del inglés y del Español Simplificado:

  INGLÉS PIPOLÉS EJEMPLOS
  c s o k success => suksés (success), krab (crab), sirkel (circle)

                                                                        Cuando la "c" en inglés se pronuncia como fonema /k/ (cat), se sustituye por “k” (kat)

                                                                        Cuando la "c" en inglés se pronuncia como fonema /s/ (cent), se sustituye por “s” (sent)

  ch c La "c" pasa a pronunciarse como "ch" = fonema /tʃ/ = cerc (church / iglesia), cans (chance / oportunidad)
  ck k klok (clock / reloj) La grafía "ck" se elimina. No tiene sentido y es redundante
  ce s fens (fence) Se elimina la "e" ya que en inglés este sonido se ignora cuando hay "ce" a final de palabra
  dg j baj (badge / chapa), reelijen (religion) Se simplifica la escritura porque "j" ya expresa ese mismo fonema
  eight aat waat (weight / peso), fraat (freight / carga). Se eliminan letras porque no se pronunciaban
  g g o j jist (gist / punto esencial), jim (gym / gimnasio), gift (gift / regalo), goorj (gorge / atiborrarse)

                                                                        Cuando la "g" en inglés se pronuncia como fonema /g/ (gol o gato), se preserva.

                                                                        Cuando la "g" en inglés se pronuncia como fonema /d͡ʒ/ (gin-tonic / "yin tonic"), se sustituye por "j" (jin).

  gn n narl (gnarl) Se elimina la "g" inicial puesto que en inglés no se pronunciaba.
  igh ii hii (high / alto), sii (sigh / suspirar), miit (might), riit (right / derecho). Se elimina lo que no se pronunciaba
  kn n nob (knob / pomo), naav (knave / granuja), niit (knight / caballero) Elimina la "k", que no se pronunciaba
  ph f faaz (phase / fase), filosoofer (philosopher / filósofo). Se elimina "ph" porque "f" ya expresa ese sonido
  q kw kween (queen), kwiver (quiver), kwak (quack), kwuoot (quote), kwest (quest). Se sustituye "q" por "kw"
  x ks aks (ax)   (la "x" se conservará pero como un símbolo, similar a "&" y "/", con varios usos)

Finales de palabra:


INGLÉS PIPOLÉS EJEMPLOS
  able abel aford-abel (affordable / asequible)
  ancy ansee expektensee (expectancy / expectación o expectativa)
  ed ۔d jump۔d (jumped), liv۔d (lived), faat۔d (fated), fold۔d (folded), riit۔d (wrote), keep۔d (kept)
(forma simplificada para crear el pasado verbal en Español Simplificado: añadiendo ۔d al infinitivo del verbo)
  ence ens expeereeens (experience / experiencia)
  ense ens deféns (defense / defensa)
  ible ebel incredabel (incredible / increíble)
  ies ys flys (flies / moscas), puppys (puppies / cachorros), fancys (fancies / caprichos)
  ing ۔ing fly۔ing (flying / volando), sit۔ing (sitting / sentando)
  ism izem átivizem (activism / activismo)
  ly ۔lee rápidlee (rapidly / rápidamente), earlee (early / temprano)
  ogh ۔oo thoo (though / aunque), doo (dough / masa)
  or ۔oor,
۔oorm,
۔oort
farm۔oor (farmer /granjero),
farm۔oorms (granjeras),
farm۔ort (granjer@)
  ous us jelus (jealous / celoso), famus (famous / famoso)
  sion shen oomishen (ommission / omisión)
  tion shen comishun (commission / comisión)
  tial cel potenchel (potential / potencial), diferénchel (differential / diferencial)
  tive tiv aktiv (active / activo)
  ty tee partee (party / partido o fiesta)

 

Definiciones:

            “Raíz" o "lexema":núcleo de la palabra al que se añaden prefijos, sufijos, morfemas y todo tipo de terminaciones.

            “Prefijo” y “sufijo”:ambos separados de la raíz por un "guión corto" o "hyphen۔ette" (۔ ).

                        Cada sufijo o prefijo tiene un significado único. Se puede conectar a cualquier lexema usando el citado guión.

                                    Ej.: resend (re۔enviar), golf۔mate (golf۔compañero).

            “Inicios de palabra” y “finales de palabra”: se unen a la raíz sin necesidad de emplear signo de puntuación alguno.

                        Al contrario que prefijos o sufijos, los principios o finales de palabra no tienen un significado único.

                                    Ej.: attendance (attend + ance) (significa "asistencia").

                                    Otros ejemplos: tion, sion, ence, ment, s, d, abel, ent


Texto de muestra:  Si desea leer textos de muestra en ambas versiones de Español Simplificado (Alike English o Sound Spell Same) haga click en el menú "Ortografía" en la esquina superior derecha de esta página.


Críticas en contra del Español Simplificado:

      No todo el mundo es partidario de una reforma de la ortografía del inglés. Con ánimo de dar cabida a todas las voces, esta página web considera justo dedicar un espacio a los argumentos que se suelen esgrimir en contra de dicha reforma:

             Obligar a los hablantes nativos del inglés a memorizar las aproximadamente 3.700 palabras que se escriben de manera irregular en su idioma sirve para que adquieran un cierto sentido de la disciplina.Si tuvieran que memorizar menos, los niños y las niñas simplemente perderían el tiempo jugando.

             La mayoría de los hablantes nativos ya están familiarizados con los sonidos de cientos de plurales y verbos irregulares, así que aprender a escribirlos no les supone un gran esfuerzo.

             Una ortografía del tipo SSS, “Spell as it sounds” ("se escribe tal y como suena") ahorraría cientos de miles de horas lectivas en las escuelas, por lo que la tasa de desempleo se dispararía entre los docentes. Muchos profesores se verían obligados a buscar otro medio de vida, por ejemplo, trabajando en fábricas.

              Conocer de memoria las palabras irregulares y su ortografía correspondiente otorga a los hablantes nativos una gran ventaja sobre los no nativos —algo que no debería ser tomado a la ligera en un mundo cada vez más competitivo—. Por ejemplo, un joven europeo necesita del orden de nueve años de estudio para llegar a hablar un inglés perfecto, de modo que el tiempo que podría dedicar a estudiar otras materias más productivas se ve enormemente limitado.

      Quizás sea el momento de recordar los acontecimientos que han contribuido a transformar la ortografía inglesa a lo largo de la historia:

                        En las primeras imprentas, quienes decidían cómo se escribían ciertas palabras eran artesanos o comerciantes, no filólogos.

                        En Inglaterra, se prohibió por ley imprimir la Biblia (el primer libro que fue impreso a gran escala) en inglés. Como consecuencia, todos los ejemplares acabaron imprimiéndose en Francia. Y como no podía ser menos, a los franceses —que hablan probablemente una de las lenguas más bellas del mundo—, les importaba entonces tan poco como les importa ahora el hecho de emplear un inglés correcto o no.

                        A los impresores de Inglaterra se les pagaba por letra. De ahí la cantidad ingente de consonantes dobles, mudas y vocales a final de palabra que no servían para nada. Bastaba alargar la palabra "shop" para convertirla en "shoppe" y aumentar un poco las ganancias. Por ejemplo, durante la composición tipográfica, un impresor podría percatarse de que al final quedaría bastante espacio en blanco (espacio en blanco que evidentemente no era remunerado). Este vacío se podía rellenar fácilmente si se iba añadiendo previamente una letra por aquí y otra letra por allá. Cada una de ellas era dinero. ¿Qué hubiera hecho Usted en su lugar?

                       Debemos también rendir un homenaje a tantas y tantas generaciones de tiranos de la gramática, a aquellos incombustibles profesores de inglés que, ya fuera por las buenas o por las malas (incluso usando la vara), inculcaban a sus estudiantes la ortografía que habían heredado de sus maestros, siglo tras siglo .

                       A lo largo del siglo XX, quienes tomaban las decisiones sobre cómo se debían escribir cientos de neologismos y nuevos tecnicismos solían ser editores de revistas científicas —mentes generalmente brillantes pero con una formación nula en el ámbito de la filología—. Era entre esas páginas, regadas con artículos descriptivos, donde las nuevas palabras solían ver la luz por primera vez. Actualmente, el medio está cambiando y el papel está siendo reemplazado por lo digital. En el siglo XXI, las innovaciones del lenguaje nacen en internet.                          

     Como no queremos olvidarnos de nadie imaginemos, con un toque de ironía, un punto de vista más extremo todavía:

                        El inglés necesita más letras mudas. No debería conformarse con que "gn" (como en la palabra "gnat"), "kn" (como en la palabra "know") o "gh" (como en el número ocho, "eight") sean totalmente ignoradas cuando se habla. Por no citar las cientos de "es" a final de palabra que nunca se pronuncian. Por ejemplo, la palabra “rice” (arroz) se podría escribir en inglés como “rifce” (siendo la “f” intercalada muda). Y esto no es todo: ¿por qué debería limitarse el inglés a una sola letra muda por palabra? Ya cuenta con palabras como "haughty" (altivo), en la cual tanto la "g" como la "h" se silencian. O incluso mejor: "neighbors", en la cual hay hasta tres letras mudas. No cabe duda de que al inglés le encanta añadir consonantes mudas cada vez que tiene la oportunidad.

                        Por otra parte, existen demasiados verbos regulares.El inglés está malacostumbrando a sus jóvenes. Por ejemplo, el pasado del verbo "explain" debería ser irregular: “exploy”. El del verbo "complain"; "complux".

                        Además, se deberían crear más combinaciones de letras que no tengan ni pies ni cabeza.No basta con escribir “enough” y pronunciar la “gh” final como si se tratase de una “f”. No es suficiente con que la "ph" de "phase" sea exactamente igual que una "f". Y todo esto sin mencionar las "s" que se pronuncian como "z". El inglés debería añadir más combinaciones. Por ejemplo, “hx” se debería pronunciar como “r”, y sería aconsejable que a partir de ahora “wb” se leyera como “m”.

                        El inglés necesita más consonantes dobles.Por ejemplo: plennty, ovver o anivvesarry.

                        No cuenta con suficientes plurales irregulares.¿Por qué solo existe una palabra que forma su plural con el morfema "ren"? Además de “children”, debería haber veinte o treinta casos más. Por ejemplo: "pictureren, truckren, tomatoren", etc. Por el contrario, otras como "photos, cars o potatos" seguirán formando su plural con "s".

                        Los hablantes no nativos del inglés se quejan de que el inglés es el idioma más irregular que existe. Con más de 3.700 casos en los que una palabra se escribe de manera impredecible o carente de sentido, un foráneo tiene que estudiar alrededor de nueve años para aprender a hablarlo correctamente. Ésto son tonterías. Se deberían aprender 10.000 palabras irregulares para que los no nativos estudiaran doce años.
 
                       Cualquier persona que cometa errores ortográficos en inglés debería ser hostigada y ridiculizada públicamente:no solo los estudiantes, sino también hombres de negocios, políticos, bloggers, personas que escriban mensajes de texto... y especialmente los extranjeros. Cuando se encuentre en medio de una conversación, si alguien pronuncia mal una palabra en inglés, pártase de risa y corríjale.